==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ།
བཟླས་པ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཏཏྟྭ་ཨོ་ཏྱོ་ཏ་ཏ་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་པའི་སྙིང་པོས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའི་དངོས། །འཇིག་པའི་དུས་གྱི་སྤྲིན་འདྲའི་སྐུ་འཆད་ཤེས་རབ་དམ་པས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དག་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལྷ་མོས་བསྐོར། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཞིག་གིས། །འབྲས་བུ་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས། །དེ་གསལ་བྱེད་པའི་བླ་མ་ནི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རོས་གང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གོམས་པར་བྱས་པས། དག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐོ་རངས་ལངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་ཞིང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གནས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཅན་བཀུག་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་
ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་ནི་རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་སྣོད་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའོ། །བེ་ཏཱ་ལི་ནི་ཆུའི་སྣོད་ཀྱིས་ལག་གཉིས་པ་བྲེལ་བར་གྱུར་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ཤས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ལག་ན་ཙནྡན་གྱིས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །ཤ་བ་རཱི་ནི་སྣོད་ནས་ས

【汉语翻译】
念诵。
念诵。
名为第一瑜伽之三摩地，第一自性身。
印度语：Hevajra sadhana tattva otyota ta kara nama。藏语：喜金刚修法，名为显明彼性。（梵文：Hevajra sadhana tattva otyota ta kara nama，喜金刚修法，名为显明彼性）。顶礼文殊童子！顶礼喜金刚！以一与多分析之精要，幻化之事物。末劫之云般的身体，以殊胜智慧拥抱。由金刚所生，以清净之真如所化，天女围绕。以慈悲忿怒之形象，喜金刚恒常顶礼。何者持金刚，果实具德饮血尊，彼之显明上师，顶礼誓言金刚。首先，观想为种种痛苦所困扰之众生界，以充满殊胜慈悲之味的心，修习布施等十度波罗蜜多，具有清净之心续，于吉祥喜金刚坛城获得灌顶与随许，精通誓言与行持之瑜伽士，黎明起身，观想自身心间由日轮所生之第一胜字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），安住于尸陀林等悦意之处，以安乐之座而坐，具足三摩地之手印，以由字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）所生之光芒铁钩，勾召世尊所宣说之颜色、手及兵器者，望向虚空，以意生之花等供品供养，以由心间种子字所生之gouri等天女，以五种欲妙供养。其中，gouri以手中持具山羊标志之颅器。chauri以手中拿着充满自生花朵之容器。vetali以双手拿着水之容器。ghasmari手持充满肉之容器。pukkasi手持充满檀香之容器。shavari从容器中……

【英语翻译】
Recitation.
Recitation.
The first samadhi called the first yoga, the first essence body.
In Sanskrit: Hevajra sadhana tattva otyota ta kara nama. In Tibetan: The method of accomplishing Hevajra, called "That Which Clarifies the Very Nature." Homage to youthful Manjushri! Homage to Hevajra! The essence analyzed by one and many, the reality of illusory emanations. The body like the clouds of the age of destruction, embraced by supreme wisdom. Born from the vajra, emanated by pure suchness, surrounded by goddesses. With a compassionate and wrathful form, Hevajra, I always pay homage. Whoever holds the vajra, the glorious and blessed blood-drinker, the guru who reveals him, I pay homage to the samaya vajra. First, one should focus on the realm of sentient beings who are weary of the suffering of various kinds of afflictions. With a mind filled with the taste of supreme compassion, one should practice the ten perfections, such as generosity. Possessing a pure stream of mind, having received empowerment and permission in the mandala of glorious Hevajra, the yogi who is skilled in vows and conduct, should rise at dawn and contemplate the supreme first syllable (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) arising from the sun's sphere in his own heart. Residing in some pleasing place such as a charnel ground, sitting on a comfortable seat, endowed with the mudra of samadhi, with the hook of light arising from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), one should summon the Bhagavan who will be described with color, hands, and weapons, and gazing towards the sky, offer offerings such as flowers that arise from the mind. Then, one should offer the five desirable qualities with the goddesses such as Gauri, who arise from the seed syllable in the heart. Among them, Gauri holds a skull cup marked with a deer in her hand. Chauri's hands are busy with a vessel filled with naturally occurring flowers. Vetali's two hands are busy with a vessel of water. Ghasmari holds a vessel filled with meat. Pukkasi holds a vessel filled with sandalwood in her hand. Shavari from the vessel...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྦྲང་རྩི་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཌོམྦིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། འདི་དག་ཇི་སྲིད་དུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། །དགེ་བའི་རྩ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་
མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦྦ་ཀ་རྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུ༵། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་།བྷ་ག་བཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ །མ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀྭ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་ལྟར་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ལ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །མཚན་མ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་མེད་དེ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་བ

【汉语翻译】
是倾泻蜂蜜。旃荼梨是敲击杖鼓并供养。童比是拥抱颈项并令其安适。然后在那世尊的面前，行忏悔罪业等事，我将各自忏悔我的所有罪业。我随喜诸佛和菩萨，以及所有凡夫的功德。我皈依直至菩提心藏之间，具有大悲的佛陀金刚持，以及所有大乘之法，以及不退转的菩萨和天女众僧伽。我将发起无上正等觉之心，为利益和安乐一切有情，并为了使这些有情直到究竟的涅槃，都安立于佛陀的菩提中。如是，我也将依止这无上的大乘道。我也将自身供养于诸佛和菩萨。我也将所有这些善根回向于无上正等觉。如是说并顶礼后，也布施食子，并念诵百字明使其欢喜。嗡 舍利 嘿汝嘎 萨玛雅 玛努巴拉雅 嘿汝嘎 德沃巴 谛叉 哲卓 麦巴瓦 阿努ra多 麦巴瓦 苏多效 麦巴瓦 苏波效 麦巴瓦 萨瓦 悉地 麦扎雅 萨瓦 嘎玛 苏扎 麦则当 舍利雅 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎瓦那 嘿汝嘎 玛麦 穆杂 嘿汝嘎 瓦巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨瓦 阿 吽 啪 瓦日ra 穆，以此请其返回。然后修持对一切有情如独子般怜爱的慈爱，以及希望使他们远离痛苦和痛苦之因的悲心，以及对使他们获得和生起天人安乐而感到欢喜的喜悦，以及希望为他们修持无上安乐之道的舍心。诸行无自性，无相且无因，一切皆离分别。

【英语翻译】
It is pouring honey. Caṇḍālī is striking the ḍeṅku and making offerings. Ḍombī is embracing the neck and making it comfortable. Then, in front of that Bhagavan, one should do things like confessing sins, and I will individually confess all my sins. I rejoice in the merits of all Buddhas and Bodhisattvas, and all ordinary beings. I take refuge until the essence of enlightenment in the Buddha Vajradhara, who possesses great compassion, and all the Dharma of the Mahayana, and the irreversible Bodhisattvas and the assembly of goddesses and the Sangha. I will generate the mind of unsurpassable, perfectly complete enlightenment, in order to benefit and bring happiness to all sentient beings, and in order to establish these beings in the enlightenment of the Buddha until the ultimate Nirvana. Thus, I will also rely on this unsurpassable Mahayana path. I will also offer myself to all the Buddhas and Bodhisattvas. I will also dedicate all these roots of virtue to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Having said this and prostrated, one should also give torma and please them by reciting the hundred-syllable mantra. Oṃ śrī heruka samaya mānupālaya heruka tvenopatiṣṭha dṛḍho
me bhava anurakto me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavāna heruka mā me muñca heruka vabhava mahā samaya sattva āḥ hūṃ phaṭ vajra muḥ, by this, invite them to return. Then, one should meditate on love, which has the characteristic of being equal to all sentient beings like a beloved only child, and compassion, which has the characteristic of wanting to turn them away from suffering and the causes of suffering, and joy, which is delight in accomplishing and generating the bliss of the gods for them, and equanimity, which has the aspect of wanting to accomplish the path of unsurpassed bliss for them. Transmigration is empty of its own nature, without characteristics and without cause, all are free from conceptualization.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས། །མ་ལུས་དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཞིང༌། །བདག་གི་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་མ་རིག་པ་ཡིས་བསྐྱེད། །དེ་འགགས་པ་ཡིས་འགག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་པའི་དོན་དུ། །རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་སྤྲོས་པས་ཞུ་ཞིང་གཅིག་དུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། ཐད་ཀར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་
མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་གྲུ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བའི་སྣ། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བའི། །ཉེ་བར་མཁོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན།

【汉语翻译】
亦捨棄諸希願，如是了知無遺餘，我此幻化心性者，乃由無明所生起，彼滅則此亦隨滅。嗡，梭娘達嘉納班雜梭巴瓦阿瑪郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，漢語字面意思：嗡，空性，智慧，金剛，自性，我）如是念誦真言加持之。其後為守護之義，先觀想瑞（རེ）字化為日輪，於日輪上生出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），復觀想化為種種金剛杵，以彼金剛杵作成結界及帳幕。此中之義，謂由日輪及種種金剛杵所發之光，融化合一，復由彼所化生，於下為金剛自性之基，上為金剛帳幕，四週為金剛牆，其外復觀想金剛火焰，並以真言堅固之。嗡，惹恰惹恰吽吽吽啪特梭哈。（藏文：ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om raksha raksha hum hum hum phat svaha，漢語字面意思：嗡，守護，守護，吽，吽，吽，啪特，梭哈。）如是念誦。於其間觀想，法界清淨之智慧自性，如秋月般潔白之法生，即三角形之虛空界。於其間，從種子字央（ཡཾ）生出之風輪，青色弓形，以二搖動之幡旗為標幟。於其上，從瑞（རེ）字生出之火輪，三角形紅色，三角皆有種子字讓（རཾ）以為標幟。於其上，從邦（བཾ）字生出之水輪，圓形白色，以寶瓶為標幟。於其上，從藍（ལཾ）字生出之地輪，四方形黃色，四角皆以金剛杵為標幟。如是觀想，觀想者即安住於超脫世間之智慧差別中。其後於法生之中，由四大種轉化而生之種種蓮花上，觀想種種金剛杵，於彼之上，為大解脫城，乃毗盧遮那佛之體性，種種珍寶自性之宮殿。四方形具四門，八柱以為莊嚴，具足花鬘及種種幡，以金剛線條莊嚴之，種種幡旗飄動，具足鈴鐸之聲，具足殊勝之欲妙，以種種近用物莊嚴之。

【英语翻译】
Also abandon all wishes, and know without any remainder in this way, that my illusory mind is produced by ignorance. When that ceases, this also ceases. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，漢語字面意思：Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I) Bless it with the mantra. Then, for the purpose of protection, first contemplate the syllable Re (རེ) as a sun. On that sun, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hum) arises, which becomes various vajras. With those vajras, contemplate the fence and the tent being bound. The meaning of this is that the light emanating from the sun and the various vajras melts and becomes one, and from that, the base is the nature of vajra below, the tent is the vajra tent above, the fence is the vajra fence all around, and outside of that, contemplate the vajra fire blazing, and make it firm with the mantra. Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. (藏文：ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om raksha raksha hum hum hum phat svaha，漢語字面意思：Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Recite this. In the center of that, contemplate the Dharma source, the essence of the wisdom of the completely pure realm of Dharma, white like an autumn moon, which is called the Dharma origin, a triangular space element. In the center of that, from the letter Yam (ཡཾ) arises the wind mandala, blue, bow-shaped, marked with two waving banners.
Above that, from the syllable Re (རེ) arises the fire mandala, triangular, red, with the letter Ram (རཾ) marking each corner. Above that, from the syllable Bam (བཾ) arises the water mandala, round, white in color, marked with a vase. Above that, from the syllable Lam (ལཾ) arises the earth mandala, square, yellow, with a vajra marking each corner. In that very state, the contemplator is certain to abide in the distinction of wisdom that transcends the world. Then, within the Dharma origin, on top of the various lotuses arising from the complete transformation of the four great elements, contemplate the various vajras. Above that is the great city of liberation, the essence of Vairochana, a palace of the nature of various jewels. It is square with four doors, adorned with eight pillars, complete with garlands and various fans, adorned with vajra lines, with various banners waving, complete with the sound of bells and chimes, possessing the supreme qualities of desire, adorned with various necessities.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་རྣམ་ལྡན་ཞིང༌། །མདའ་ཡབ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཟུགས་ཀྱི་སྣམ་བུར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བྱེད། །པི་ཝང་བསྒྱིད་མ་སྔོན་མོ་སྟེ། །གླུ་མ་གླིང་བུ་སེར་མོ་ཉིད། །གར་མ་རྫ་མ་ལྗང་གུ་ཉིད། །དགོད་མ་རྫ་རྔ་དཀར་ཞིང་དམར། །གར་མ་ལག་པ་བསྐོར་བ་སྟེ། །གླུ་མ་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་བཅས། །བདུག་པ་ལ་སྔོན་མེ་ཏོག་དཀར། །མར་མེ་མར་མེའི་འོད་དང་འདྲ། །དྲི་མ་རོ་མ་ཁ་དོག་དམར། །རེག་མ་མེ་ལོང་ལྗང་དང་ལྡན། །ཆོས་མ་དཀར་ཞིང་རང་རྟགས་ཀྱིས། །ཀུན་ཀྱང་ལག་པ་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་ཉིད་དུ། །གདུག་ཅིང་དྲག་དང་ཐུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཐོད་པ་ཅན། །གཡོན་ནས་ཤར་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །དྲག་ཏུ་དགོད་པ་དབང་ལྡན་དུ། །དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ་
མེ་ཡི་མཚམས། །འཇིགས་བྱེད་མུན་པ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སྒྲོགས། །ཤིར་ཤ་ཨ་ཤྭ་ཀང་ཀ་ལི། །ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་ནི་ཤར་སོགས་རིམ། །ཤིང་ཆེན་ཀ་ར་ཉྫ་ཉིད་དང༌། །འཁྲི་ཤིང་ཅན་དང་ཨ་རྫུ་ན། །དབང་པོ་ནོར་སྦྱིན་ཞགས་པ་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འདོད། །དབང་ལྡན་མཚམས་དང་བྱིན་ཟ་དང༌། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་དག་ཏུའོ། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་ཏ་ཀྴ་ཀ །ཀྐ་རྐོ་ཊ་དང་པདྨ་དང༌། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཧུ་ལུ་ནྟ། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་ཉིད། །སྒྲོགས་བྱེད་འཁོར་བྱེད་འཇིགས་པ་དང༌། །ལྡོག་བྱེད་དང་ནི་མཐུག་པོ་ཉིད། །འགེངས་བྱེད་དང་ནི་ཆར་འབེབས་དང༌། །གཏུམ་པ་རིམ་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བདག །དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ནོར་སྦྱིན་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སེར་པོ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་མིའུ་ཐུང་གཡོན་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ལྟོ་འཕྱོང་བ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ནི་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ་མིག་གསུམ་པ་མདོག་དཀར་པོ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་མདུང་ཐོགས་པའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་བཞི་པ་སྐྲ་སེར་

【汉语翻译】
项链项链分一半，
四种马饰作庄严。
具足珍宝与各样，
箭羽花鬘作严饰。
化身彩缎十六数，
供养天女作供养。
琵琶弹唱为蓝色，
歌女笛子乃黄色。
舞女陶器为绿色，
欢笑陶鼓白且红。
舞女双手作旋转，
歌女丁丁响板具。
焚香蓝色鲜花白，
明灯如同灯之光。
香气气味颜色红，
触感镜子具绿色。
法女白色自标识，
一切皆为两手持。
外为尸林恐怖处，
金刚栅栏之内中。
凶猛暴烈相撞击，
如是燃烧之花鬘，
令人怖畏之颅骨具。
从左至东等次第四，
猛烈欢笑具力者。
自在森林
火焰之界限，
怖畏黑暗离真实。
风中发出 吉利吉利（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་，梵文天城体：कीलि कील，梵文罗马拟音：kīli kīla，汉语字面意思：橛，橛）之声。
尸沙 阿湿缚 刚嘎利（藏文：ཤིར་ཤ་ཨ་ཤྭ་ཀང་ཀ་ལི།，梵文天城体：शिरश अश्व कंकलि，梵文罗马拟音：śiraśa aśva kaṃkali，汉语字面意思：头，马，骨骼）。
瞻波迦树乃东等次第，
大树羯罗尼迦自身，
具藤蔓与阿 Arjuna（阿朱那树）。
自在 财神 具索套，
欲为阎罗王之方位。
具力界限及食肉者，
罗刹之自在风中也。
财增 子与 塔克沙卡（藏文：ཏ་ཀྴ་ཀ，梵文天城体：तक्षक，梵文罗马拟音：takṣaka，汉语字面意思：多舌），
卡尔科塔与莲花，
大莲花 呼卢那（藏文：ཧུ་ལུ་ནྟ，梵文天城体：हुलुन्त，梵文罗马拟音：hulunta，汉语字面意思：呼卢那），
具种姓及海螺护。
宣告者 回转者 怖畏者，
遮止者 以及 浓厚者。
充满者 以及 降雨者，
凶暴者 依次 云之主。
彼处帝释天骑乘大象，身色黄色，左手持以金刚杵为标识之颅骨。
财神骑乘夜叉，身色黄色，腹部下垂，矮小，左手持颅骨与手杖。
水神骑乘摩羯鱼，身色白色，以蛇之饰品作庄严，左手持颅骨与索套。
阎罗骑乘水牛，身色蓝色，腹部膨胀，头发黄色向上竖立，矮小之身形，左手持颅骨与手杖。
具力者骑乘大象，三眼，身色白色，左手持颅骨与长矛。
食肉者骑乘山羊，身色红黄，四手，头发黄色

【英语翻译】
Necklace necklace split in half,
Adorned with four horse ornaments.
Complete with jewels and various,
Decorated with arrow feather garlands.
Emanation of sixteen silk cloths,
Offering goddesses make offerings.
The lute player is blue,
The singer's flute is yellow.
The dancer's pottery is green,
The laughing drum is white and red.
The dancer's hands make rotations,
The singer has castanets.
Incense is blue with white flowers,
The lamp is like the light of a lamp.
The fragrance has a red color,
The touch has a green mirror.
The Dharma woman is white with her own symbol,
All have two hands.
Outside is a terrifying charnel ground,
Inside the vajra fence.
Fierce and violent colliding,
Likewise, a garland of flames,
Having skulls that cause fear.
From left to east, the four in order,
Violently laughing, the powerful one.
Free forest
Boundary of fire,
Terrifying darkness, devoid of truth.
In the wind, the sound of Kīli Kīla (Tibetan: ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་, Sanskrit Devanagari: कीलि कील, Sanskrit Romanization: kīli kīla, Literal Chinese meaning: peg, stake) is proclaimed.
Śirśa Aśva Kaṃkali (Tibetan: ཤིར་ཤ་ཨ་ཤྭ་ཀང་ཀ་ལི།, Sanskrit Devanagari: शिरश अश्व कंकलि, Sanskrit Romanization: śiraśa aśva kaṃkali, Literal Chinese meaning: head, horse, skeleton).
The Campaka tree is east, etc., in order,
The great tree Kararnika itself,
Having vines and Arjuna (Arjuna tree).
Free, Wealth God, having a lasso,
Wishing to be in the direction of the King of Death.
Powerful boundary and flesh-eater,
The lord of Rakshasas is also in the wind.
Wealth increasing, Son and Takṣaka (Tibetan: ཏ་ཀྴ་ཀ, Sanskrit Devanagari: तक्षक, Sanskrit Romanization: takṣaka, Literal Chinese meaning: many-tongued),
Karkota and Lotus,
Great Lotus Hulunta (Tibetan: ཧུ་ལུ་ནྟ, Sanskrit Devanagari: हुलुन्त, Sanskrit Romanization: hulunta, Literal Chinese meaning: Hulunta),
Having lineage and conch shell protector.
Proclaimer, Revolver, Terrifier,
Preventer and Thick one.
Filler and Rain-bringer,
Fierce one, in order, lord of clouds.
There, Indra rides an elephant, his body is yellow, his left hand holds a skull marked with a vajra.
The Wealth God rides a yaksha, his body is yellow, his belly hangs down, he is short, his left hand holds a skull and a staff.
The Water God rides a makara, his body is white, adorned with snake ornaments, his left hand holds a skull and a lasso.
Yama rides a buffalo, his body is blue, his belly is swollen, his hair is yellow and stands upright, he is short in stature, his left hand holds a skull and a staff.
The Powerful One rides an elephant, has three eyes, his body is white, his left hand holds a skull and a spear.
The Flesh-Eater rides a goat, his body is reddish-yellow, he has four hands, his hair is yellow.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དབྱུ་སྒུ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོའི་བདག་པོ་ནི་རོ་ལ་ཞོན་པ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་མདོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའི། །རླུང་གི་བདག་པོ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཞི་བའི་གདོང་ཅན་བ་དན་ཐོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འདི་དག་ཀུན་རང་གི་མདོག་དང་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་གཡས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །ཀླུ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཤིང་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་
བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ལྟ་བུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བཞིན་གྱུར་པ་སྟེ། ཤི་རི་ཥ་ལ་གནས་པ་ནི་ལྷའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ལ་གནས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །ཨ་ཤྭ་ཀ་ལ་གནས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོག་དམར་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོག་སེར་པོའོ། །ཀ་ར་ཉྫའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དམར་པོའོ། །འཁྲི་ཤིང་ཅན་ལ་གནས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཅན་ཏེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ཨ་རྫུ་ན་ལ་གནས་པ་ནི་རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །ཤིང་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་མགོ་བཅད་པ་དང༌། དབྱངས་པ་དང༌། བསྙལ་བ་དང༌། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། བ་གླང་གི་ཚེ་དང༌། ཁྭ་དར་འུག་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང་རོ་ལངས་རྣམས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ། མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང་གདོན་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་པདྨ་ནི། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་གེ་སར་བཅས། སྒོ་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བཞི་རུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རི་བོང་ཅན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་བདག །བདེན་བྲལ་དང་ནི

【汉语翻译】
手持三叉戟、颅骨和念珠。罗刹之主骑乘尸体，身形矮小，蓝色，黄发向上燃烧，腹部下垂，左手拿着剑和颅骨。风之主蓝色，骑乘山羊，面容寂静，手持幡。这些世间守护者都具有各自的颜色、坐骑和法器，并且都用右手向薄伽梵顶礼膜拜。云的颜色如同世间守护者。龙族居住于他们之中，都双手合十。居住于八棵树上的田地守护者们，如同八方守护者的坐骑的脸，头发红黄色向上竖立。居住于合欢树上的是名为天众者，白色。居住于芒果树上的是名为阎摩者，蓝色。居住于无忧树上的是名为云之王者，红色。居住于菩提树上的是名为夜叉军队之主者，黄色。居住于卡拉尼亚树上的是名为仙人聚集者，红色。居住于蔓生植物上的是罗刹的集合，颜色蓝色。居住于阿朱那树上的是名为风之王者，颜色绿色。居住于大树上的是名为饿鬼聚集者，应当观看如烟的颜色。八个方位的坟墓是斩首、歌唱、麻醉、用明亮的木头穿刺、头颅、骨骼、牛的生命、乌鸦、猫头鹰、秃鹫和僵尸发出“啪(藏文，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)”的声音。所有这些都是先前获得成就者们所显现的。夜叉和罗刹，饿鬼和食肉者，疯狂者和遗忘者，邪魔和空行母，都以空行母们装饰，并应与修行者们一起观看。其心髓之莲花：具有各种花瓣和花蕊，在四个门和四个角落里，具有各种莲花图案。梵天、帝释天、近主、勇猛者，阎摩以及夜叉之主，真理缺失者和

【英语翻译】
Holding a trident, skull, and rosary. The lord of the Rakshasas rides a corpse, is short in stature, blue in color, with yellow hair blazing upwards, a dangling belly, and holding a sword and skull in his left hand. The lord of the wind is blue, rides a deer, has a peaceful face, and holds a banner. All these world guardians possess their own colors, seats, and emblems, and all pay homage to the Bhagavan with their right hands. The color of the clouds is like that of the world guardians. The Nagas reside in them, all with their palms joined. The field guardians residing in the eight trees are like the faces of the mounts of the eight directional guardians, with reddish-yellow hair standing on end. The one residing in the Shirisha tree is called the assembly of gods, and is white in color. The one residing in the mango tree is called Yama, and is blue in color. The one residing in the Ashoka tree is called the king of clouds, and is red in color. The one residing in the Bodhi tree is called the leader of the Yaksha army, and is yellow in color. The one residing in the Karanja tree is called the assembly of sages, and is red in color. The one residing in the creeper is the assembly of Rakshasas, and is blue in color. The one residing in the Arjuna tree is called the king of the wind, and is green in color. The one residing in the large tree is called the assembly of pretas, and should be viewed as having a smoky color. The charnel grounds of the eight directions are filled with severed heads, singing, intoxication, piercing with bright wood, skulls, skeletons, the lives of cows, crows, owls, vultures, and zombies, all making the sound of "Phaṭ (藏文，梵文天城体，फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ)". All of these have been manifested by those who have previously attained accomplishment. Yakshas and Rakshasas, pretas and flesh-eaters, madmen and forgetters, demons and Dakinis, all adorned by Dakinis, should be viewed together with the practitioners. The lotus of its essence: with various petals and filaments, in the four doors and four corners, with various lotus patterns. Brahma, Indra, Nrapati, the powerful one, Yama, as well as the lord of Yakshas, the one devoid of truth, and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཐགས་བཟངས་རིས། །དབུས་སུ་བདུད་ནི་བཞི་པོ་དག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་གནས་པ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྙིང་ག་མནན། །དེ་ལ་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་
ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཅན་རང་སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུྃ་བལྟས་ལ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨར་ལྷུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པའི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །བཞེངས་ཤིག་དང་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
ཐགས་བཟངས་རིས། །中央是四魔，位于日轮中央，压着可怖的心脏。其上，于中央垫上，由十五个元音字母形成如镜般的月轮，是智慧的自性。其上，由三十四个辅音字母形成日轮，是平等性的智慧的自性。其中央，由ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）完全转变，形成弯刀和颅骨，二者结合，具有各自种子的心髓，是分别的智慧的自性。由此以及从那之中，无数瑜伽母族的化身如来真实显现，将众生安置于佛的自性中，并融入其中合而为一，这是精勤事业的智慧的自性。之后，观想由月亮、太阳、法器和种子完全转变而来的薄伽梵金刚萨埵，其所宣说的颜色和形状，以及具有手和武器，被自显的明妃拥抱，是法界极度清净的智慧的自性，这是五种现证菩提。之后，观想虚空中由两个ཧོཿ（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：ཧོཿ）字支撑的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）字，以极喜之声真实迎请，观想其从薄伽梵的口中进入，落入薄伽梵母的莲花中。之后，观想由大欲之火使薄伽梵与薄伽梵母一同融化，于菩提心融化的形象坛城中观想。之后，为了唤醒它，从各自方向前来的布嘎西等四位天女，在各自方向的垫子上坐下，以四句偈颂进行劝请：请起立，慈悲的尊者！布嘎西请救护我！请舍弃空性的自性！请您赐予我大乐的结合！如果您不在此，我将死去，请您升起喜悦的金刚！请舍弃空性的自性！请成就山间母子！快乐之主，招待世间宾客，难道您要安住于空性之中吗？没有您的一方

【英语翻译】
Thags bzangs ris. In the center are the four maras, residing in the center of the sun mandala, pressing down on the terrifying heart. Upon that, on the central cushion, from the fifteen vowel letters arises the moon mandala like a mirror, which is the very nature of wisdom. Upon that, from the thirty-four consonant letters arises the sun mandala, which is the very nature of equality wisdom. In the center of that,
from the complete transformation of the letters aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་) arise the hooked knife and skull cup in union, possessing the essence of their own seed syllables, which is the very nature of discriminating wisdom. From that and from those, countless emanations of the Tathagatas of the yogini class are perfectly emanated, and having made beings into the nature of the Buddha, they gather into that and become one, which is the very nature of diligent activity wisdom. Then, one should contemplate the Bhagavan Vajrasattva, arisen from the complete transformation of the moon, sun, hand implements, and seed syllables, whose color and form are as explained, and who possesses hands and weapons, embraced by the self-appearing consort, as the very nature of the wisdom of the utterly pure realm of phenomena; this is the fivefold perfect enlightenment. Then, looking at the letters aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་) and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་) supported by the two letters hoḥ (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：ཧོཿ) in space, and having perfectly invited them with a sound of great joy, one should contemplate them entering from the mouth of the Bhagavan and falling into the lotus of the Bhagavati. Then, one should contemplate the Bhagavan, together with the Bhagavati, melting by the fire of great desire, in the mandala of the form of the melting bodhicitta. Then, in order to awaken it, the four goddesses, Pukkasi and the others, who have come from their respective directions, sit on their cushions in their respective directions and urge with four verses: Arise, O compassionate one! Pukkasi, protect me! Abandon the very nature of emptiness! Please grant me the union of great bliss! If you are not here, I will die, please raise your joyful vajra! Abandon the very nature of emptiness! Accomplish the mother and child in the mountain retreat! Lord of joy, hosting the guests of the world, will you dwell in emptiness? The side without you

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཚལ་བས་ན། །ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག།
ཌོམྦི་མོ་བདག་སྒྲིན་མོ་ལགས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་བཅད་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྟེང་གི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་ན་ས་བོན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་དག་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་གཉིས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡེབ་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་བསྡིགས། །ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་ནི་དམར་ལ་ཟླུམ། །གཞོན་ཤིང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་གཟུགས། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །ཞབས་རྣམས་བཞི་ཡིས་གཤེགས་མཛད་ཅིང༌། །བདུད་རྣམས་བཞི་ནི་མཉམ་པར་མནན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ཅན་ཐལ་བས་བསྐུས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་དུད་མདོག་རྣམ་པར་འགྱུར། །ལྷག་མ་བུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་སྤྲོ་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །སྒེག་དང་དཔའ་བྱད་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དྲག་དང་རྒོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྐྲ་ནི་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །འཇིགས་པ་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འདྲའི་མདངས། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་མེད་མ། །རང་སྣང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་
གཅིག་ཞབས་གཉིས་པ། །དེ་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་གྲི་གུག་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་བལྟའ

【汉语翻译】
因为不了解，我向旃荼梨祈祷。我以了解您的心意，请您这位拥有幻术者显现吧！
多姆比女，我是敏锐的，请不要断绝慈悲。从那之后，被催促的当下，月亮便开始融化，从月亮和太阳的轮之上的弯刀和颅骨中间，那两个种子字就在那里。从那之中，以嬉戏的结合，以瑜伽母的轮之形象，为了众生的利益而行动，然后在那些之中收摄，从月亮和太阳以及种子字和手印完全转变而来，观想自身成为出现的吉祥黑汝迦的第二身。双足踩踏于大地，威吓天人和非天。愤怒且双眼血红而圆睁，年轻且拥有青春之身。八面十六臂，四足行走，平等镇压四魔。以颅骨鬘装饰头部，身具怖畏涂抹灰烬。半跏趺坐的舞姿。根本面是黑色，右侧如绀青色，左侧红色甚可怖，上方的颜色如烟般变化。剩余的如蜜蜂一般，每一个都具有三只眼睛。从口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以五手印作为装饰。颜色黑色甚为恐怖，以各种金刚杵装饰头顶。娇媚且雄伟，令人畏惧，勇猛且粗犷，令人恐惧。具有慈悲、威严和寂静的九种舞蹈的韵味。头发赤黄色向上燃烧，令恐怖者也感到恐惧。拥有头颅串成的项链，如同毁灭之时的火焰般的光彩。大象、马、驴、牛、骡子，人以及夏拉巴、猫。右侧的八个颅骨中，双饮等依次了解。地、水、风，火、月、日，以及终结者和财施者，在左侧的八个颅骨中。平等进入的无我母，自显现即是五手印。双手一面双足，那即是持有弯刀颅骨者。之后，观想世尊心间的太阳上，颅骨之上是种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），世尊母心间的月亮上，弯刀之上是种子字阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）。

【英语翻译】
Because I do not understand, I pray to Caṇḍālī. I, understanding your mind, please arise, you who possess illusion!
Ḍombī woman, I am sharp, please do not cut off compassion. After that, at the moment of being urged, the moon began to melt, and from the crescent knife and skull above the circle of the moon and sun, those two seed syllables are there. From that, with playful union, in the form of a wheel of yoginīs, acting for the benefit of beings, and then gathering into those, from the moon and sun and seed syllables and mudrās completely transformed, one should contemplate oneself as the second form of glorious Heruka that arises. The feet stamp on the earth, threatening gods and non-gods. Wrathful and eyes red and round, young and possessing youthful form. Eight faces and sixteen arms, walking with four feet, equally suppressing the four māras. Adorned with a garland of skulls on the head, a terrifying body smeared with ashes. In a half-lotus dancing posture. The root face is black, the right side is like sapphire, the left side is red and very frightening, the upper color changes like smoke. The remaining ones are like bees, each with three eyes. From the mouth, emitting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), adorned with five mudrās. The color is black, very terrifying, the crown adorned with various vajras. Charming and majestic, causing fear, fierce and wild, causing terror. Possessing the flavor of the nine dances of compassion, majesty, and peace. The hair is reddish-yellow, blazing upwards, causing even the terrifying one to be terrified. Possessing a necklace of heads, with a radiance like the fire of destruction. Elephant, horse, donkey, cow, mule, human, and śarabha, cat. In the eight skulls on the right, one should understand the two drinkers and so on in order. Earth, water, wind, fire, moon, sun, and the terminator and the giver of wealth, are in the eight skulls on the left. The selflessness mother who enters equally, self-appearance is the five mudrās. Two hands, one face, two feet, that is the one who holds the crescent knife and skull. After that, contemplate on the sun in the heart of the Bhagavan, on the skull is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), on the moon in the heart of the Bhagavati, on the crescent knife is the syllable Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དབུ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་མོ། །མགུར་ལ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོའོ། །རྣ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོའོ། །སྣ་ལ་ནི་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་མ་སེར་མོའོ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱི་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུའོ། །སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡས་ན་གྲི་གུག་ཐོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྟེ་བར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨེ་ཨོ་བཞིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་བཞིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །མགོ་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་ལ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་
དག་པར་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་གུར་གུམ་གྱི་ཆར་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
头顶白色莲花和月亮上的唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。颈部红色莲花和法源上的文字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。心中各种莲花和太阳上的文字吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想。眼睛里月亮坛城之上的轮子上，由文字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的白色金刚母。耳朵里太阳和金刚之上，由文字昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）所生的蓝色无我母。鼻子里太阳和珍宝之上，由文字伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）所生的黄色高里母。舌头上莲花和太阳之上，由文字伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）所生的红色水瑜伽母。头顶上各种金刚和太阳之上，由文字乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）所生的绿色金刚空行母。心中各种莲花和金刚之上，由文字昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）所生的白色无我母应当思维。所有这些女神，左手持颅器和卡杖嘎，右手持钺刀。在那之后，肚脐处有六十四瓣的白色莲花，月亮上有白色唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。中央的八瓣上，逆时针方向是阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。心间的各种莲花，八瓣向下，角落的四瓣是亚、ra、拉、瓦。方向的四瓣是阿、伊、诶、哦。肚脐处是文字吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）向下。颈部的红色莲花，十六瓣向上，位于中央的方向四瓣逆时针方向是阿、伊、乌、艾。肚脐处是文字唵（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。头顶白色莲花，三十二瓣的中央是文字杭（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）向下。在那之后，以世尊心间的种子字所散发的黑色铁钩状的光芒，迎请所有如来，面向天空。八母如法供养后，祈请灌顶，说：所有如来，请赐予我灌顶。然后，从那些伟大的自性佛，黑汝嘎的形象中，修持无数的瑜伽母。具有五如来自性的本尊以宝瓶灌顶，将会降下花雨和藏红花雨。形之金刚母

【英语翻译】
On the head, a white lotus and on the moon, Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On the neck, a red lotus and on the Dharma source, the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ). In the heart, various lotuses, and on the sun, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) should be visualized. In the eyes, on the wheel above the lunar mandala, the white Vajra Mother born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). In the ears, on the sun and vajra, the blue Anātmā Mother born from Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ). In the nose, on the sun and jewel, the yellow Gaurī Mother born from the letter I (藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I). On the tongue, on the lotus and sun, the red Water Yoginī Mother born from the letter Ī (藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī). On the crown of the head, on various vajras and the sun, the green Vajra Ḍākinī Mother born from the letter U (藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U). In the heart, various lotuses, and on the vajra, the white Anātmā Mother born from the letter Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) should be contemplated. All these goddesses hold a skull cup and khaṭvāṅga in their left hands, and a kartṛkā in their right hands. Following that, at the navel, there is a white lotus with sixty-four petals, and on the moon, a white Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On the eight central petals, counterclockwise, are A, Ka, Ca, Ṭa, Ta, Pa, Ya, and Śa. On the various lotuses in the heart, the eight petals face downward, and on the four corner petals are Ya, Ra, La, and Va. On the four directional petals are A, I, E, and O. At the navel is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) facing downward. The red lotus at the throat, with sixteen petals facing upward, in the center, the four directional petals are counterclockwise Ā, Ī, Ū, and Ai. At the navel is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). On the head, a white lotus with thirty-two petals, in the center is the letter Haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) facing downward. After that, with the black, hook-shaped rays of light emanating from the seed syllable in the heart of the Bhagavan, invite all the Tathāgatas, facing the sky. After the eight mothers have offered perfect worship, request the empowerment, saying: All Tathāgatas, please grant me empowerment. Then, from those great self-existent Buddhas, the forms of Heruka, cultivate countless yoginīs. The one with the nature of the five Tathāgatas, by empowering with the vase, will cause a rain of flowers and a rain of saffron to fall. The Vajra of Form.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་ནོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།
དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དབུ་ལ་ཨོཾ་མོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ངོ༌། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁཾ་ད་ཏྟ། ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ། བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཱཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ལས་ནོར་བུ་ཕཊ་ལས་བུག་པ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ན་ནྡ། དཱ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། སིཾ་སིཾ་སིཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲས་བསྐུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་གྲི་གུག་དང་རོ་ཧི་ཏའི་ཉ་ཐོགས་པ་སྤྲུལ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་སྟན་ལ་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཾ་ལས་ཙཽ་རཱི་བཙོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཅང་ཏེའུ་དང་ཕག་བསྣམས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རོ་ལངས་མ་ཁ་དོག་སེར་མོ་རུས་སྦལ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྷ་སྨ་རཱི་མདོག་ལྗང་གུ་སྦྲུལ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་
སྒོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པུཀྐ་སཱི་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་སེང་གེ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་བ་རཱི་མདོག་དཀར་མོ་དགེ་སློང་དང་འཁར་གསིལ་ཐོགས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་ཀྱི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་ལཱི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་འཁོར་ལོ་དང་བཤོལ་མདའ་ཐོགས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་མཚམས་ཀྱི་སྟན་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཌཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཌོམྦི་ནཱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རླུང་གི་མཚ

【汉语翻译】
等赞颂，诸佛眼等唱金刚歌。刚一灌顶，就观想不动金刚佛以头顶为庄严。这叫做最初的瑜伽，是第一禅定本然之身。
名为轮圆胜王的第二禅定是圆满受用身。
在那之后，如前一样，观想薄伽梵母的头顶为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在脐间观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。观想：嗡 莲花 乐 持，大 贪，乐 给予，四 喜，薄伽 遍，吽 吽 吽， कार्यं कुरुष्व मे（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从吽字观想薄伽梵的金刚杵，从嗡字观想宝珠，从啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）字观想孔穴。观想：嗡 班杂 嘛哈 德威夏 杂度啦 阿难达，达雅嘎 卡嘎 嘎嘛 卡 诶嘎 惹 梭 纳塔 吽 吽 吽 कार्यं कुरुष्व मे（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。通过“ सिंसिंसिंह ह ह ह（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”来引发喜悦。然后，通过邀请结合之声，观想所有如来从口中进入，融入心间，并且观想金刚道中，月亮融入莲花之中，从完全转化的甘（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：甘）字中，化现出黑色的郭里女神，手持弯刀和红色的鱼，从智慧的心间产生，为了利益众生，安住在东方门的垫子上。同样，从参（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：参）字中，化现出姜丽女神，身色姜黄色，手持手鼓和猪，安住在南方门的垫子上。同样，从班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字中，化现出罗浪玛女神，身色黄色，手持乌龟和颅骨，安住在西方门。同样，从甘（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：甘）字中，化现出嘎玛热女神，身色绿色，手持蛇和瑜伽士的容器，安住在北方门。
同样，从班（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字中，化现出布嘎西女神，如同蓝宝石一般，手持狮子和战斧，安住在自在的方位。同样，从香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香）字中，化现出夏瓦热女神，身色白色，手持比丘和手杖，安住在火的方位。同样，从参（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：参）字中，化现出禅达丽女神，如同天空般湛蓝，手持轮和箭，安住在真脱离的方位。同样，从当（藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）字中，化现出多姆比尼女神，身色杂色，手持金刚杵和期克印，安住在风的方位。

【英语翻译】
etc. praise, and the Buddhas' Eyes etc. sing the Vajra song. As soon as the empowerment is given, one should contemplate that the Victorious Akshobhya Buddha adorns the head. This is called the first yoga, which is the naturally arisen body of the first Samadhi.
The second Samadhi, called the Supreme King of Mandalas, is the Sambhogakaya.
After that, as before, contemplate Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the head of the Bhagavati, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart. Look at the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on the navel. Contemplate: Om Padma Sukha Dhara, Maha Raga, Sukham Datta, Chaturananda, Bhaga Vishva Hum Hum Hum, karyam kurushva me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). From the letter Hum, contemplate the Vajra of the Bhagavan, from Om contemplate the jewel, and from Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) contemplate the hole. Contemplate: Om Vajra Maha Dvesha Chaturananda, Daya Ka Kha Ga Mukha Eka Ra So Natha Hum Hum Hum karyam kurushva me (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). By saying "Sim Sim Sim Ha Ha Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)", one should generate joy. Then, urged by the sound of entering into union, contemplate that all the Tathagatas enter through the path of the mouth and dissolve into the heart, and that in the Vajra path, the moon dissolves into the lotus, and from the completely transformed letter Gam (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gam), Gauri, black in color, holding a curved knife and a red fish, emanates from the heart of wisdom, and for the benefit of beings, she should be seen as residing on the seat of the eastern gate. Similarly, from the letter Cam (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal Chinese meaning: Cam), Cauri, saffron in color, holding a hand drum and a pig, is on the seat of the southern gate. Similarly, from the letter Vam (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam), the Corpse Raiser, yellow in color, holding a turtle and a skull, is at the western gate. Similarly, from the letter Gham (Tibetan: གྷཾ, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal Chinese meaning: Gham), Ghasmari, green in color, holding a snake and a yogi's vessel, is at the northern gate.
Similarly, from the letter Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Pam), Pukkasi, like an Indranila jewel, holding a lion and a battle-axe, is in the direction of power. Similarly, from the letter Sham (Tibetan: ཤཾ, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal Chinese meaning: Sham), Shavari, white in color, holding a monk and a staff, is on the seat of the fire direction. Similarly, from the letter Cam (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal Chinese meaning: Cam), Chandali, blue like the sky, holding a wheel and an arrow, is on the seat of the truthless direction. Similarly, from the letter Dam (Tibetan: ཌཾ, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal Chinese meaning: Dam), Dombini, of various colors, holding a vajra and a threatening mudra, is in the direction of the wind.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་སྟན་ལ་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡོན་ཆབ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཉྩ་མཱ་ནཾ། །ཞེས་བྱ་བས་ཞལ་བསིལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་པཾ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ་།ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་མོ། །དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་པུཀྐ་སཱི་དང་གཽ་རཱི་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཤ་བ་རའི་དང་ཙཽ་རཱི་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཙཎྜ་ལཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལི་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་སོ། །ཌོམྦྀ་ནཱི་དང་གྷ་སྨ་རཱི་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱས་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་དེ་དག་ལས་སྤོས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིགས་ཆེན་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །རྒྱུ་མའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་རྫས་རྣམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྤྱོར་བ་ལས་མེ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེས་དེ་དག་བསྐོལ་བར་གྱུར་པས། སྨིན་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་བདུད་རྩི་བླངས

【汉语翻译】
觀看母親的坐墊。如此觀看圓滿的壇城後，以心間種子的光芒迎請智慧壇城，面向前方的虛空，以八面怒容的咒語驅逐邪魔。嗡 舍利 嘿汝嘎 阿惹康 札底札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ श्री हेरुका अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka arghaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，供品，接受，梭哈。）以此供養飲水。嗡 舍利 嘿汝嘎 巴當 札底札 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ श्री हेरुका पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka pādyaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，足，接受，梭哈。）以此供養洗腳水。嗡 舍利 嘿汝嘎 阿念匝瑪南。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཉྩ་མཱ་ནཾ།，梵文天城體：ॐ श्री हेरुका अचमनं，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka acamanaṃ，漢語字面意思：嗡，吉祥嘿汝嘎，漱口。）以此供養漱口水。嗡 郭日 阿嘎夏雅 匝 嗡 奏日 札貝夏雅 吽。（藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ गौरी आकर्षय जः ॐ चौरी प्रवेशय हुं，梵文羅馬擬音：oṃ gaurī ākarṣaya jaḥ oṃ caurī praveśaya hūṃ，漢語字面意思：嗡，郭日，吸引，匝，嗡，奏日，進入，吽。）嗡 貝大裡 奔達 龐。嗡 嘎思瑪日 托夏雅 吼。（藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་པཾ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ་།，梵文天城體：ॐ वेताली बन्ध पं ॐ घस्मारी तोषय होः，梵文羅馬擬音：oṃ vetālī bandha paṃ oṃ ghasmārī toṣaya hoḥ，漢語字面意思：嗡，貝大裡，束縛，龐，嗡，嘎思瑪日，喜悅，吼。）以此進行勾招、引入、束縛和控制，將智慧輪和誓言壇城觀想為一味。以心間種子的光芒之鐵鉤迎請智慧壇城，進行供養後，祈請灌頂。然後觀想他們給自己灌頂。獲得灌頂者的頭頂上是諸位勝者。其中，布嘎西和郭日由不動佛。夏瓦熱和奏日由毗盧遮那佛。禪札裡和貝大裡由寶生佛。多姆比尼和嘎思瑪日由無量光佛加持。然後觀看圓滿的壇城，視其如幻如夢。從心間種子化現八位供養天女，以她們的香雲供養包括主尊在內的壇城。然後自己親自對他們進行讚頌：大怖畏者咬牙切齒，以腸鬘莊嚴自身，享用大量血肉者，向嘿汝嘎致敬。以此讚頌。然後在字母揚所生的壇城之上，是讓字所生的火壇城。其上有阿字所生的顱器，其中充滿了嗡字標記的物品。其上有吽字所生的金剛杵。金剛杵和蓮花交合產生火焰，將其煮沸。成熟並融化後，其光芒攝取所有如來心間種子的甘露。

【英语翻译】
Look at the mother's seat. Having thus viewed the fully perfected mandala, invoke the wisdom mandala with the rays of light from the heart's seed, and facing the direction of the sky in front, dispel obstacles with the eight-faced mantra. Om Shri Heruka Argham Pratitsa Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ श्री हेरुका अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka arghaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：Om, Auspicious Heruka, Offering, Accept, Svaha.) Offer drinking water with this. Om Shri Heruka Padyam Pratitsa Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ श्री हेरुका पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka pādyaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：Om, Auspicious Heruka, Feet, Accept, Svaha.) Offer foot-washing water with this. Om Shri Heruka Anytsa Manam. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་ཉྩ་མཱ་ནཾ།，梵文天城體：ॐ श्री हेरुका अचमनं，梵文羅馬擬音：oṃ śrī heruka acamanaṃ，漢語字面意思：Om, Auspicious Heruka, Mouthwash.) Offer mouth-washing water with this. Om Gauri Akarshaya Dzah Om Tsauri Prabeshaya Hum. (藏文：ཨོཾ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ गौरी आकर्षय जः ॐ चौरी प्रवेशय हुं，梵文羅馬擬音：oṃ gaurī ākarṣaya jaḥ oṃ caurī praveśaya hūṃ，漢語字面意思：Om, Gauri, Attract, Dzah, Om, Tsauri, Enter, Hum.) Om Betali Bandha Pam. Om Ghasmari Toshaya Hoh. (藏文：ཨོཾ་བེ་ཏཱ་ལཱི་བནྡྷ་པཾ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿ་།，梵文天城體：ॐ वेताली बन्ध पं ॐ घस्मारी तोषय होः，梵文羅馬擬音：oṃ vetālī bandha paṃ oṃ ghasmārī toṣaya hoḥ，漢語字面意思：Om, Betali, Bind, Pam, Om, Ghasmari, Delight, Hoh.) Having thus hooked, introduced, bound, and controlled, meditate on the wisdom wheel and the commitment mandala as being of one taste. Having invoked the wisdom mandala with the iron hook of the heart's seed's rays of light, and having made offerings, pray for empowerment. Then, meditate on them bestowing empowerment upon oneself. On the heads of those who have received empowerment are the victorious ones. Among them, Pukkasi and Gauri are by Akshobhya. Shavari and Tsauri are by Vairochana. Chandali and Betali are by Ratnasambhava. Dombini and Ghasmari are sealed by Amitabha. Then, having viewed the fully perfected mandala, regard it as like an illusion and like a dream. From the heart's seed emanate eight offering goddesses, and with their clouds of incense, make offerings to the mandala including the main deity. Then, one should praise them directly: Great terrifying one who grinds his teeth, adorned with a garland of intestines, one who consumes great amounts of flesh, I prostrate to Heruka. Do this. Then, above the mandala that arises from the letter Yam, is the fire mandala that arises from Ram. On that is the skull cup that arises from A, in the center of which are substances marked with Om. Above that is the vajra that arises from Hum. From the union of the vajra and the lotus, fire blazes, and having boiled them with that, when they have matured and melted, with its rays of light, take the nectar of the seed of the hearts of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མོས་པ་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་དེས་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མ་མོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགའ་བར། །གཙོ་བོ་འདི་འདྲ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་བདེ་བ་འཐོབ། །རླབས་མེད་པ་ཡིས་བདེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཉིད་དུ། བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་མཚན་དུ། ཕྱག་མཚན་ནི་ས་བོན་དུ། ས་བོན་ཐིག་ལེར། ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སེམས་སྐྱོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་མཐར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་རིན་
པོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་མཚན་མ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་བདག་དང་གཞན་མཐོང་བར་སྦྱོར་བར་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ལ་ཡང་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་སྦྱར་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་འབར་བ་སེམ

【汉语翻译】
从那以后将那些合为一体，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来赞颂。观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为白色金刚舌，在心间对日轮上的坛城轮生起信心，用那甘露使自己和坛城轮得到满足。在玛莫的愉悦城市中，应当观想如此的主尊。获得无波动的安乐，以无波动获得安乐本身。这被称为第二个坛城胜王的等持，是圆满受用身。
名为“业胜王”的第三个等持是化身。
从心间的种子字的光芒中，将不可估量且无边无际的世间界中的众生净化为吉祥黑汝嘎的形象，然后如实地勾召，使其进入坛城。坛城即是自己，自己即是智慧勇识，智慧勇识即是手印，手印即是种子字，种子字即是明点。观想明点在瞬间变得清晰，成为坛城轮的形象。像这样反复地舒展和收缩。这是使心厌烦者的明点瑜伽。以大乐的等持，将所有如来融入，并将智慧莲花的莲蕊末端，置于自己种子字的中央，观想坛城轮被包含在芥子大小的珍宝中。如此，将会出现五种征兆。之后通过忆念瑜伽来舒展，这被称为微细瑜伽。像这样，通过瞬间从智慧中彻底成就的不可估量的光芒之聚，为了使自己与他人相见，应当以忆念瑜伽的自性，毫无遗漏地完全观想。如果观想感到厌烦，就应当念诵咒语，但也不要执着于咒语。对此，在此处将心与微细的脉结合，并将心稳定在鼻尖。通过进入、安住和出现的次第，以及与三个字结合来念诵。或者，观想心间日轮上的十三个字像灯鬘一样燃烧。

【英语翻译】
Then, combining those into one, praise them with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate that the tongue transforms into a white vajra from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and generate faith in the mandala wheel on the sun in the heart. Satisfy yourself and the wheel of the mandala with that nectar. In the delightful city of Mamo, one should meditate on such a principal deity. Obtain unwavering bliss. With unwavering, it is bliss itself. This is called the second Samadhi of the Mandala Supreme King, which is the Sambhogakaya.
The third Samadhi called "Karma Supreme King" is the Nirmanakaya.
From the rays of light of the seed syllable in the heart, purify the sentient beings of the immeasurable and infinite realms into the form of glorious Heruka, and then accurately summon them, causing them to enter the mandala. The mandala is oneself, oneself is the wisdom being, the wisdom being is the hand symbol, the hand symbol is the seed syllable, the seed syllable is the bindu. Meditate that the bindu becomes clear in an instant and becomes the form of the mandala wheel. Like that, repeatedly expand and contract. This is the bindu yoga for those whose minds are weary. With the Samadhi of great bliss, include all the Tathagatas, and place the end of the pistil of the wisdom lotus in the center of your own seed syllable, visualizing the mandala wheel contained within a jewel the size of a mustard seed. In that way, five signs will arise. Afterwards, expand through the yoga of subsequent recollection, which is called the subtle yoga. Like that, through the immeasurable collection of light that is thoroughly accomplished from wisdom in an instant, in order to connect seeing oneself and others, one should meditate completely and without omission with the nature of the yoga of subsequent recollection. If meditation becomes weary, one should recite mantras, but one should not be attached to mantras either. In this, here, combine the mind with the subtle channels and stabilize the mind at the tip of the nose. Recite by combining with the order of entering, abiding, and emerging, and with the three syllables. Alternatively, visualize the thirteen syllables on the sun mandala in the heart burning like a garland of lamps.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བྲིས་ལ། སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །
བཟླས་པ།

【汉语翻译】
如同用土书写，如同用心书写一般，应当 निश्चित 念诵：嗡 德瓦 贝杂 班匝 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）这被称为事业胜妙，是第三禅定化身。念诵。

【英语翻译】
As written with earth, just as written with mind, it should definitely be recited: Om Dewa Pitsu Vajra Hum Hum Hum Phet Svaha. This is called the Supreme Victory of Action, the third Samadhi, the Emanation Body. Recitation.

============================================================

